subsection contents

Vocabolario Australitaliano

Questa pagina è il testo di una presentazione informale che ho fatto a un gruppo di studenti e insegnanti d'Italiano, venerdì 15 febbraio 2008. La presentazione è basato sul libro Vocabolario Australitaliano da Franko Leoni (1991). Purtroppo questo libro è esaurito/non è più in pubblicazione. Ho trovato una copia nella biblioteca dell'università di Adelaide (Barr Smith Library).

La versione inglese di questa presentazione è anche disponibile su questo sito.

Abbozzo


1. Cosa vuol dire "Australitaliano"?

L'australitaliano è una lingua 'ibrida', che si è sviluppata nelle comunità degli emigrati Italiani in Australia. Leoni mantiene che l'australitaliano non è un dialetto:

"Un dialetto è infatti principalmente un idioma particolare che serve alle bisogna quotidiane e personali delle genti di una città, e si differenzia quindi dalla lingua comune a tutti gli abitanti di una nazione." [Leoni, p xiii]

"Inanzitutto esso nacque, si sviluppò e prese piede prevalentemente come linguaggio parlato." [Leoni, p xiv]

2. Classificazione di parole australitaliane

2.1 Anglicismi (Anglicisims)

"Gli anglicismi sono in fondo parole o frasi proprie alla lingua inglese, trasportate ed usate nell'australitaliano quali veri e propri prestiti linguistici. Da prestiti del tipo 'Muvi' (per spettacolo cinematografico; cinema)", e 'Andiman' (persona pratica), sembra difficile sottrarsi, il primo per una certa attraente concisione, il secondo per una sfumatura di significato che il termine italiano non riesce a rendere." [Leoni, p xiv]

2.2 Adattamento semplice (Simple Adaptation)

Un altro tipo di prestito che Leoni chiama 'adattamento semplice'. "L'adattamento semplice si riferisce ad un prestito di parole proprie alla lingua inglese, o direi meglio australiana... Questo prestito [infatti] sembra portare con con sé sempre delle sfumature peculiari che il termine è andato acquistando nell'uso australiano prima, ed in quello australitaliano poi. è il caso di 'Fensa' che ha certamente un significato differente dallo steccato o recinto italiano; è il caso di 'Bissines' che ha un significato ben più esteso dell'italiano negozio o bottega." [Leoni, p xv]

2.3 Adattamento fonetico (Phonetic Adaptation)

L'adattamento fonetico è "una modifica, relativo appunto alla fonologia (ma anche al significato) di una data parola (sia essa italiana od inglese). Qui troviamo parole tipo 'Traslazione' per traduzione e 'Accusazione' per accusa, e così via... L'origine latina comune al termine italiano ed a quello inglese ne rende l'uso quasi... accettabile." [Leoni, p xv]

2.4 Sostituzione (Substitution)

Una classe di parole "graficamente e foneticamente simili, un significato concettuale differente: parole quali 'Carro' per automobile, 'Fattoria' per azienda, 'Forma' per formulario, sono ormai classiche ed insostituibili." [Leoni, p xv]

2.5 Coniazioni o neologismi (Neologisms)

"Queste sono parole, direi così, nuove, in effetti sono dei veri neologismi coniati interamente sul modello australiano senza alcuna partecipazione paritetica dell'italiano, anche perché non c'è un singolo vocabolo italiano corrispondente. è il caso di parole 'Ringobarcare' che sta per 'devitalizzare un albero per mezzo di una incisione della corteccia del tronco' (!); e 'Tieibi' [per TAB] che significa 'totalizzatore di Stato per le corse ippiche', mentre 'Billi' sta per 'pentolino rudimento o gavettina da campeggio'." [Leoni, p xv-xvi]

2.6 Calchi sintattici (Idiomatic Expressions and Phrases)

"[Un] tipo di influenza esterna che è riuscita ad intaccare, anche se raramente, anche la sintassi della lingua italiana: 'Luccare bene' (o male), che sta per avere una buona/brutta cera, introduce l'influenza che il calco può avere sulla sintassi. Frasi del tipo 'Paga di...', 'Morire per...', 'Fratello in legge' ecc. sono perfetti esempi di calchi sintattici che non hanno nessuna evidente giustificazione se non nell'ignoranza dei corrispettivi italiani: 'è meglio di...', 'ho un gran desiderio di...' e 'cognato'. [Leoni, p xvi]

2.7 Crasi (Crasis/Contraction)

"Un aspetto un po' curioso dell'australitaliano, un fenomeno linguistico che passa sotto il nome di crasi. Termini quali 'Infamoso' (Infamous), 'Tradizionario' (Dictionary) e 'Disqualificare' (Disqualify), sono degli eccellenti esempi di crasi e stanno per 'scellerato', 'dizionario' e 'squalificare'; la crasi è il risultato della fusione, volontario o meno, di due vocaboli o di due sillabe in una parola a causa di ... strane trasposizione, anticipazione sillabiche, contaminazioni, sostituzioni sillabiche o lessicali, che spesso mantengono o tendono anzi di aumentare l'espressività delle parole originali." [Leoni, p xvi]

3. Perché si è sviluppata la lingua australitaliana?

"La necessità dell'emigrato di farsi capire non è ovviamente la sola causa (anche se è certamente una componente importante) dell'origine di questo ibrido linguistico. La pigrizia linguistica e la cultura piuttosto rudimentale che hanno accompagnato gran parte dei nostri connazionali nel loro viaggio in Australia sono altre e non meno importanti componenti che hanno generato la gran parte dei prestiti linguistici. Ma è anche vero che la gran parte delle parole in prestito sono termini che l'emigrato conosceva soltanto nel suo dialetto regionale prima di lasciare la patria, è quindi consequenziale che egli, immerso ora in una realtà linguistica differente, non può che ricorrere, per capire e farsi capire, alla... 'riduzione' al comune denominatore dell'australitaliano. E si sfiora il concetto della 'lingua franca' come necessità sentita forse perché i dialetti differiscono talora in modo enorme." [Leoni, p xvi]

4. Una selezione di parole australitaliane

(prese dal libro di Leoni, con i miei suggerimenti in corsivo)

accontante = accountant (ragioniere)
aftarnu = afternoon (pomeriggio)
aghen = again (di nuovo/ancora)
aiuei = highway (autostrada)
bacchiard = backyard (cortile su retro)
baichi = bikie (motociclista)
bancare = to bank (depositare)
barbechiù = barbecue (grigliata -> barbecue)
basdraiva = bus driver (autista d'autobus)
bebisitta = babysitter (bambinaia -> baby-sitter)
beica = baker (panettiere)
bettare = to bet (scommettere)
bicia = beach (spiaggia)
bilda = builder (costruttore)
billa = bill (conto)
bisi = busy (occupato)
bisinnes/bisnes/bissinesse = business (affare)
blaggia = bludger (nullafacente)
blocco = block (lotto)
bricleia = bricklayer (muratore)
broc = broke (rovinato)
buccare = to book (prenotare)
cappatì = cup of tea (tazza di tè)
carro = car (macchina)
chemista = chemist (farmacista)
chettel = kettle (bollitore)
chiucamba = cucumber (cetriolo)
cianza = chance (probabilità)
ciargiare = to charge (ricaricare/addebitare)
ciche = cheeky (impertinente)
cip = cheap (a buon mercato)
clina = cleaner (pulitore)
clubba = club
cocroccia = cockroach (scarafaggio)
cocumero = cucumber (cetriolo / cocomero = pumpkin)
compiuta = computer (calcolatore -> computer)
contrattore = contractor (imprenditore)
cresi = crazy (matto)
cricchet = cricket (cricket)
crossare = to cross (attraversare)
crucc = crook (imbroglione)
crucco/a = crook (malato)
deiof = day off (giornata di libertà)
derti = dirty (sporco)
diggare = to dig (scavare)
disciauoscia = dishwasher (lavastoviglie)
disconto = discount (sconto)
disordine = disorder (indisposizione)
dolblaggia = dolebludger (parassita)
dota = daughter (figlia)
draia = dryer
draiva = driver (autista)
draivare = to drive (guidare)
draivuei = driveway (strada carrabile)
droga = drug (medicina)
educare = to educate (istruire)
educazione = education (istruzione)
endi = handy (comodo)
eniau = anyhow (in qualunque modo)
eniuei = anyway (comunque)
ercondisciona = airconditioner (condizionatore d'aria)
eschi = esky (ghiacciaia)
espensive = expensive (caro)
faia = fire (fuoco)
fain = fine (multa)
fanni = funny (divertente)
farma = farm (fattoria)
farmista = farmer (coltivatore)
fattoria = factory (azienda industriale)
fensa = fence (recinto)
fissare = to fix (aggiustare)
forma = form (formulario)
fri = free (libero)
frigge = fridge (frigorifero)
frisa = freezer (congelatore)
frisare = to freeze (congelare)
funzione = function (cerimonia/festività)
ganga = gang (squadra)
gatta = gutter (grondaia)
gheit = gate (cancello)
gherla = girl (ragazza)
gherlafrend = girlfriend (amica)
giobba = job (lavoro)
giocare = to play (suonare)
giusto = just (appena)
gringrossa = greengrocer (ortolana)
iarda = yard (cortile)
iè = yes (sì)
inaf = enough (abbastanza)
ingaggiamento = engagement (fidanzamento)
isi = easy (facile)
lacchi = lucky (fortunato)
leibai = lay-by (compera a rate)
lesi = lazy (pigro)
libreria = library (biblioteca)
licenza = licence (patente)
loccare = to look (chiudere a chiave)
lonmoa = lawnmower (falciaerba)
luccare = to look (guardare)
managgere = manager (direttore)
mani = money (soldi)
marchetta = market (mercato)
margerina = margerine (margarina)
mascina = machine (macchina)
meibi = maybe (forse)
microuei = microwave (microonda)
mobaile = mobile (telefonino)
moschito = mosquito (zanzara)
muvi = movie (cinema)
nais = nice (bello)
namba = number (numero)
neiba = neighbour (vicino)
nius = news (notizie)
noti = naughty (cattivello)
occhei = okay (va bene)
olidei = holiday (vacanza)
omiunit = home unit (appartamento)
omuorca = homework (compito)
otello = hotel (albergo)
ovartaim = overtime (lavoro straordinario)
parcare = to park (parcheggiare)
parti = party (festa)
petrolio = petrol (benzina)
pipol = people (gente)
plamma = plumber (idraulico)
plenti = plenty (in abbondanza)
plis = please (per favore)
pusciabaica = pushbike (bicicletta)
pusciare = to push (spingere)
quic = quick (rapido)
rabiscio = rubbish (immondizie)
ringare = to ring (telefonare)
saccare = to sack (licenziare)
sannuicce = sandwich (tramezzino)
schinni = skinny (magro)
sciffetare/sciftare = to shift or move (muovere/spostare - move an object, trasferirsi - as in moving residence)
scioppo = shop (negozio)
scrudraiva = screwdriver (cacciavite)
seconand = second hand (di secondo mano)
sinc = sink (lavandino)
smesciare = to smash (fracassare)
spreiare = to spray (spruzzare)
stoppare = to stop (fermare)
supamarchetta = supermarket (supermercato)
tenca = tank (serbatoio)
tencchiu = thank you (grazie)
ticchetta = ticket (biglietto)
ticcia = teacher (insegnante)
trabel = trouble (difficoltà)
tracchi = truckie (guidatore)
tracco = truck (camion)
traiare = to try (provare)
uoscia = washer (guarnizione)
uosciamascina = washing machine
uva = hoover (aspirapolvere)
vacuumclina = vacuum cleaner (aspirapolvere)

5. Esempi di frasi australitaliane

(prese dal libro di Leoni, con i miei suggerimenti in corsivo)

  • Ho prestato il suo carro e gliel'ho smesciato.
  • Un polisman lo ha preso spidin e la corte gli ha dato una forte fain.
  • Quell'ossi è sempre stato un blaggia.
  • Starta la giobba plis, niente fulinabout!
  • Quel baichi sono tutti dei derti blaggia.
  • E meglio un bosso ossi che uno germanese.
  • Quella gherla è proprio una biuti.
  • Dopo solo un anno nel bisinnes è già broc.
  • Con due tomati ed un chiucamba ci facciamo una bella salad.
  • Se fai il cichi col nuovo bosso ti sacca in notaim.
  • La mia dota più vecchia è orrait, l'altra è cresi.
  • Mi sentivo così crucco che ho preso un deiof.
  • Ho comprato un cartone di fags al diutifri.
  • Il tuo fiansè altro non è che un bladi dolblaggia!
  • Aveva un'esteit di tre mila eica che ha poi suddiviso in dodici blocchi.
  • Per essere buoni farma oggi si deve essere andiman in tutto.
  • La mia dota è piuttosta fassi con il suo fiansè.
  • Abbiamo un frigge con una frisa enorme.
  • John ha traiato ringare il suo fratello in legge, ma era andato al scioppo.
  • Meit, è occhei parcare il mio carro sul tuo draivuei?

 


 

Australitaliano related links: